Перевод: с русского на английский

с английского на русский

а он и рад стараться

  • 1 рад стараться

    [predic; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. obs, mil [1st pers only (subj omitted)]
    a soldier's (or soldiers') acknowledgment of commendation in the old army:
    - at your command, sir!;
    - thank you, sir!
    2. obsoles, coll [1st pers only]
    (used to express the speaker's or speakers' willingness to make every possible effort to please s.o., usu. the interlocutor) I (or we) will try very hard to please you:
    - I'll < we'll> do my < our> best.
    3. usu. а ты <он и т.п.> (и) рад стараться coll, humor or iron [pres only]
    to engage in an activity to a greater extent than is permitted or expected:
    - a X рад стараться but < and> X goes overboard;
    - but X goes (carries it) too far.
         ♦ Я Мите разрешила только попробовать торт, а он рад стараться - добрую половину съел. I gave Mitya permission just to taste the cake, but he went overboard and ate a good half of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рад стараться

  • 2 рад стараться

    be ready and willing to do smth.; be only too glad (willing); enjoying smth.; getting pleasure

    - Где тут мастер живёт, который по малахиту работает? - Ребята рады стараться, наперебой кричат, пальцами показывают - вон-де в той избе дедушко Евлампий проживает. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — 'Where abouts does the man live who carves malachite?' Of course, they were ready and willing to help. They all started shouting at once and pointing - there, that hut, that's where Grandad Yevlakha lives.

    Русско-английский фразеологический словарь > рад стараться

  • 3 рад стараться

    Military: at your orders

    Универсальный русско-английский словарь > рад стараться

  • 4 рад стараться!

    General subject: it's a pleasure!

    Универсальный русско-английский словарь > рад стараться!

  • 5 а он и рад стараться

    неодобр.
    that's just what he's after; nothing pleases him better

    Русско-английский фразеологический словарь > а он и рад стараться

  • 6 рад

    Русско-английский фразеологический словарь > рад

  • 7 СТАРАТЬСЯ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СТАРАТЬСЯ

  • 8 РАД

    Большой русско-английский фразеологический словарь > РАД

  • 9 стараться

    несов. - стара́ться, сов. - постара́ться
    1) ( пытаться) try; seek

    постара́йтесь (+ инф.)try (+ to inf), see if you can (+ inf)

    стара́ться вы́играть вре́мя — try to gain time [temporize]; play for time

    2) ( проявлять усердие) endeavour [-'de-]

    стара́ться изо все́х сил разг. — ≈ do one's utmost; try / do one's best

    стара́ться впусту́ю — waste one's efforts; ≈ mill the wind идиом.; beat the air идиом.

    ••

    рад стара́ться! уст. воен. (ответ на похвалу) — at your command, sir!

    а он и рад стара́ться неодобр.and he was only eager to do it (but didn't know when to stop)

    Новый большой русско-английский словарь > стараться

  • 10 С-543

    РАД СТАРАТЬСЯ (predic subj: human fixed WO
    1. obs, mil (1st pers only ( subj omitted)) a soldier's (or soldiers') acknowledgment of commendation in the old army
    at your command, sir!
    thank you, sir!
    2. obsoles, coll (1st pers only) (used to express the speaker's or speakers' willingness to make every possible effort to please s.o., usu. the interlocutor) I (or we) will try very hard to please you: I'll (we'll) do my (our) best.
    3. usu. а ты (он и т. п.) (и) рад стараться coll, humor or iron (pres only) to engage in an activity to a greater extent than is permitted or expected
    a X рад стараться - but (and) X goes overboard
    but X doesn't know when to stop but X goes (carries it) too far.
    Я Мите разрешила только попробовать торт, а он рад стараться - добрую половину съел. I gave Mitya permission just to taste the cake, but he went overboard and ate a good half of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-543

  • 11 Р-220

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll VP subj: hu man)
    1. \Р-220 что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll
    to sell sth. (often sth. that is hard to sell)
    X сбыл Y с рук * X got Y off X% hands
    X got rid of Y.
    «Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!» - «Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть...» (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. - кого-что (often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc) to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless
    X сбыл Y-a с рук « X got Y off X% hands
    X got rid of Y X got person Y out of X's hair.
    «Тебе бы только (ребёнка) с рук сбыть, бабка называется!» - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child off your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
    «Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день» (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-220

  • 12 сбывать с рук

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    1. сбывать с рук что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll to sell sth. (often sth. that is hard to sell):
    - X сбыл Y с рук X got Y off X's hands;
    - X got rid of Y.
         ♦ "Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!" - "Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть..." (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. сбывать с рук кого-что [often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc]
    to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless:
    - X сбыл Y-а с рук as X got Y off X's hands;
    - X got person Y out of X's hair.
         ♦ "Тебе бы только [ребёнка] с рук сбыть, бабка называется!" - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child of!' your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
         ♦ "Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день" (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбывать с рук

  • 13 сбыть с рук

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    1. сбыть с рук что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll to sell sth. (often sth. that is hard to sell):
    - X сбыл Y с рук X got Y off X's hands;
    - X got rid of Y.
         ♦ "Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!" - "Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть..." (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. сбыть с рук кого-что [often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc]
    to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless:
    - X сбыл Y-а с рук as X got Y off X's hands;
    - X got person Y out of X's hair.
         ♦ "Тебе бы только [ребёнка] с рук сбыть, бабка называется!" - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child of!' your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
         ♦ "Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день" (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбыть с рук

  • 14 спускать с рук

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    1. спускать с рук что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll to sell sth. (often sth. that is hard to sell):
    - X сбыл Y с рук X got Y off X's hands;
    - X got rid of Y.
         ♦ "Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!" - "Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть..." (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. спускать с рук кого-что [often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc]
    to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless:
    - X сбыл Y-а с рук as X got Y off X's hands;
    - X got person Y out of X's hair.
         ♦ "Тебе бы только [ребёнка] с рук сбыть, бабка называется!" - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child of!' your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
         ♦ "Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день" (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать с рук

  • 15 спустить с рук

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    1. спустить с рук что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll to sell sth. (often sth. that is hard to sell):
    - X сбыл Y с рук X got Y off X's hands;
    - X got rid of Y.
         ♦ "Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!" - "Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть..." (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. спустить с рук кого-что [often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc]
    to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless:
    - X сбыл Y-а с рук as X got Y off X's hands;
    - X got person Y out of X's hair.
         ♦ "Тебе бы только [ребёнка] с рук сбыть, бабка называется!" - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child of!' your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
         ♦ "Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день" (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спустить с рук

См. также в других словарях:

  • рад стараться — Рад (ра/ды) стараться 1) В российской армии до 1917 г.: ответ солдата на похвалу начальства. 2) шутл. О готовности сделать что л., выполнить чью л. просьбу …   Словарь многих выражений

  • Рад стараться — Разг. часто Ирон. 1. О человеке, готовом делать что л. с радостью, с охотой. 2. О человеке, очень увлеченном чем л. БМС 1998, 486 …   Большой словарь русских поговорок

  • РАД — не рад. Разг. Поневоле, по необходимости. БМС 1998, 486. Рад стараться. Разг. часто Ирон. 1. О человеке, готовом делать что л. с радостью, с охотой. 2. О человеке, очень увлеченном чем л. БМС 1998, 486 …   Большой словарь русских поговорок

  • рад — а, о.; в функц. сказ. 1) кому чему, с инф. и с придат. дополнит. О чувстве радости, удовольствия, удовлетворения, испытываемом кем л. Рад гостю. Рад встрече с кем л. Рад видеть вас в таком настроении. Рад, что вы согласны со мной. Рад радёхонек… …   Словарь многих выражений

  • рад — а, о. в функц. сказ. 1. кому чему, с инф. и с придат. дополнит. О чувстве радости, удовольствия, удовлетворения, испытываемом кем л. Рад гостю. Рад встрече с кем л. Рад видеть вас в таком настроении. Рад, что вы согласны со мной. Рад радёхонек… …   Энциклопедический словарь

  • РАД — РАД, а, о, в знач. сказ. 1. кому (чему), с неопред. и с союзом «что». О чувстве радости, удовольствия по какому н. поводу. Р. гостю. Р. случаю поговорить. Мать рада, что сын вернулся домой. Р. стараться (выражение готовности сделать что н.; часто …   Толковый словарь Ожегова

  • Рад бы стараться, да сил нет. — (не хватает). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • стараться — аюсь, аешься; нсв. (св. постараться). 1. Делать что л. с усердием, прилежанием. С. на совесть. С. изо всех сил. С. для себя, для общества, для коллектива. Нисколько не стараешься! Рад (рады) с.! (разг.; готов сделать что л.). 2. Прилагать усилия… …   Энциклопедический словарь

  • стараться — а/юсь, а/ешься; нсв. (св. постара/ться) 1) Делать что л. с усердием, прилежанием. Стара/ться на совесть. Стара/ться изо всех сил. Стара/ться для себя, для общества, для коллектива. Нисколько не стараешься! Рад (рады) стар …   Словарь многих выражений

  • рады стараться! — (ответ солдатский на похвалу начальника иногда иронич. о не в меру усердствующих) Ср. Рад стараться, чудо Кит! На коленях ерш пищит. Ершов. Конек Горбунок. Ср. И от взводов крик несется: Рад стараться, ваше ство! И на лицах торжество. П.А.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Старый солдат и стараться рад. — Старый солдат и стараться рад. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»